Dutch translation
Can pretty much live with most of the dutch translations.
But the translation of 'skins' is a bit confusing. It's now called 'Weergaven', but I would vote for 'Uiterlijk' or 'Verschijningsvorm', which much better represents what a skin stands for and is not like 'Weergaven' easily misread for 'Weergeven', which means 'Play'.
I dont know how these RFCs for translations work and if this is the right place for it. Pls let me know.
|