![]() |
Dutch translation Can pretty much live with most of the dutch translations. But the translation of 'skins' is a bit confusing. It's now called 'Weergaven', but I would vote for 'Uiterlijk' or 'Verschijningsvorm', which much better represents what a skin stands for and is not like 'Weergaven' easily misread for 'Weergeven', which means 'Play'. I dont know how these RFCs for translations work and if this is the right place for it. Pls let me know. |
Though you posted your remark in the "International (non-English) General talk and support"-forum, your post also seems perfecty clear in English. :lol: I really appreciate your contribution as I've never thought of it that way. I think I will go for "uiterlijk" (resp. "thema") (also simply because "verschijningsvorm" is such a long word and moreover some users might associate it with ghosts :lol: ). Hoewel je je opmerking in het internationaal (niet-Engelstalig) forum voor Algemene gedachtenwisseling en ondersteuning hebt geplaatst, lijkt me je bericht ook in het Engels volkomen duidelijk. :lol: Ik stel je bijdrage zeer op prijs aangezien ik er zelf nooit op die manier bij heb stilgestaan. Ik denk dat ik voor "uiterlijk" (resp."thema") ga (ook al omdat "verschijningsvorm" zo'n lang woord is en bovendien zouden sommige gebruikers het met geestverschijningen kunnen associƫren :lol: ). :wink: (file updated; see my signature) (bestand geactualiseerd; zie ondertekening) |
Translation 'Thema' voor 'skin' is ook prima. No ghostbusters need. :lol: |
:tongue: |
:lol: |
All times are GMT +1. The time now is 07:34 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0 PL2
Ad Management plugin by RedTyger